北京靠谱的合同翻译公司

作者:尚好佳翻译 时间:2019-04-01

随着国际合作经济交流合作的日益频繁,国外知名企业来中国投资建厂。但是外资企业在选择来中国投资时,就不可能避免与我们企业和政府签订各种商务合同和技术合同等等各种专业性合同,这时候选择专业合同翻译公司就很有必要。选择专业的合同翻译机构成为关键。由于合同涉及双方的利益,因此对于合同翻译是必须要注重细节和品质。那么对于合同翻译公司如何保证客户提供合同翻译质量和保密性有保障呢?

  一、合同翻译客户绝对保密性

  天译时代翻译的稿件无论内容多少,都会和客户签订相关的保密协议,并要求我们的翻译为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。翻译工作完成后,我们会要求翻译将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还公司。任何一个翻译,不论同我们是什么样的合作方式,都必须遵从本公司的保密条款。对您翻译的成品与半成品及原文,都要求必须尽快销毁。不管在什么时候、什么条件下,不得将之转载、抄袭或者免费或者有偿地提供给其他人员。翻译们还须遵守国家相关法律法规,遵守职业道德,遵守本公司的保密协议,公司也会应顾客要求,在翻译工作完成后将所有相关资料交还。

12.jpg

  二、合同翻译要求精准性和质量保障

  1、翻译时用词准确严谨

  各种专业商务合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨。 英文商务合同的翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容。词语是合同构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义, 有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同, 有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。

  2、合同翻译规范得体

  英语商务合同属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文表达出来。总之,每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求:

  (1)忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

  (2)使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。

返回列表

RELATED CASE

相关案例

行业资讯

北京靠谱的合同翻译公司

随着国际合作经济交流合作的日益频繁,...

行业资讯

化工翻译注意事项

随着我国科学技术的发展,化工行业已经...

行业资讯

怎样做好体育翻译

随着我国体育事业不断迈向国际化,各种...

行业资讯

新闻翻译有哪些技巧

随着网络的不断发展,新闻的品种也发生...

行业资讯

交通行业翻译

我们专注于交通法规翻译、交通标志翻译...

TOP

18699134337

83553129